الأربعاء، 23 مايو 2012


My Experience in Teaching English
Literature  
With Special Reference to Teaching poetry
by
Dr Hana Al-Bayyati
          
      Teaching literature is not an easy task, especially when it is taught in a foreign language. The day I started teaching this important discipline was the most critical day in my life.  That was twenty two years ago.  I was given three literary subjects: (1) An Introduction to English Literature (1st year), and (2) English poetry from the 16th –19th century (2nd year), (3) Literary Translation (4th year).  The first problem I encountered was writing the syllabus.  How can I divide that huge literary material into a limited time (two terms). The  second problem was the  teaching methods I had to follow in order to reach different levels of students' minds. I first thought of imitating the method of my British supervisor, by giving the headlines of the topic with a list of relevant sources to be given to the students to fetch from the library and write a research paper on each topic.  Then I asked some students about the method most teachers of our department followed. They all answered: "Dictating, or summarizing". When I compared the British method to the Iraqi one, I found  a big gap between the two.  I decided to follow both in order to see which one the students preferred. I started with the British method.  Unfortunately, I failed to reach the weakest students who complained about the limitation of time and the shortage of the sources in the library. I  tried dictating, and summarizing.  The students were very happy, but I was not. I found dictating the university students the worst method. Then I tried using a text book for each discipline. I found that much better than dictating, yet I was still not satisfied with it, because I like my students to widen their knowledge and participate in the class. So I asked them to write papers on relevant topics to encourage them using the library and the internet.  That was much better than the other methods because it encouraged students to summarize the literary materials and to know how to discuss them in the class.  I used to ask my students to write down some anonymous notes on my lectures referring to the difficulties that hindered their comprehension.  I benefited a lot from those notes. When I read the students' common complaints about the high speed of my English, I slowed down my speed to allow the students to write their notes after me.  When they complained about the amount of the material I always leave in the bookshop, I decided to divide the papers into two groups: the first to be prepared for the exam; the second, for further readings.  When they wrote about  the difficulty in understanding the sound devices in poetry, like rhyme, rhythm and scansion of metrical patterns, I read the verses in two different readings: the normal one and the  poetic one to let them know the difference between the two.  The first reading did not help them to understand English prosody; the second did. Then I asked them to imitate me.  I also used the board to syllabi the verses, and I used my fingers to beat the table to create the sounds of stressed and unstressed syllables. I gave each syllable a certain name, the unstressed (Da) and the stressed (Dum). Then I asked them to guess what metrical patterns are Da Dum, or Dum  Da. They answered the first iambic, the second trochaic. I read a selected verse using the sound symbols and asked a clever student to read a new verse using the same symbols. Following that method, I almost solved the problem of scansion.  In addition, students found it quiet enjoyable.                                                                                        
      When I traveled to Jordan to teach at Jaresh and Al-Hussein bin Talal Universities (2002 -- 2005), I found the Jordanian students even worse than ours. They totally depend on the teacher in summarizing and dictating, not from different sources, but from the textbooks! You can imagine your students depending on you summing up the textbook into a few papers, to be published and left in the bookshop. Of course, I could not break the rule of the university. At the beginning I had to do what the other teachers did.  Later on, I tried to apply another method to make teaching English Literature more interesting. I obliged the students to participate in the class. Examining their comprehension skills, I asked them to listen to me reading a selected short poem in order to state the theme of the poem in a brief statement. If they failed to answer I would ask them to select the most important words that drew their attention.  If they again failed I would reread the poem until they got the idea.  The second step was to go through general meanings of the words and the figures of speech. I asked about the connotations of certain poetic words. When they failed I explained in details with some illustrations (pictures) from the printed sources or from the internet; I also wrote some notes on the board when necessary.                                                                       
     In 2005 I came back to teach in English Department at Basrah University. I was shocked when I saw the level of the Iraqi students less than the Jordanian,  if we exclude 25% of those, who were good enough to either participate in the class or to have very good marks in the exam. I first used the same method I applied to the Jordanian students, adding to it two different procedures: first, listening to a selected poem recorded in a DVD player, and recited by a native speaker.  Then I asked them to imitate the voice and to memorize  the poem, especially when it is short.  I was very happy when I found many students reacted positively towards imitating and memorizing poems. I also discovered some very beautiful voices. That method was helpful because it encouraged students to be fluent in English and to be good at old and modern pronunciations. In addition, they became more courageous and more confident. I even asked my students to translate the poems into Arabic because verse translation would let them concentrate on the meanings of the poems more than usual. Moreover, I asked them to  draw the poetic image. The benefit of that  method was to let the students contemplate the details of the image to enrich their imagination.  That method  motivated me to discover many talented students in paintings. They showed their paintings off in two exhibitions during the departmental  program of April Annual Activities. I encourage students to recite poetry in public competitions to increase their                     fluency in English and to show off their talents in verse recital.
I held three poetry competitions so far.  The poems of the  first two competitions (2011-2012) have been collected in an anthology, called The Tree of Poetry". This year we held a third poetry competition in which we invite the school students of Basrah to compete with the  students of the department.  The total of the  poems in this competition is 25.  I look forward to publish another anthology very shortly.                 
    Another problem I have not mentioned yet is the students literary analysis of poetry. When I found my students weak at critical comments, I encouraged them to be confident enough to present their points of view no matter how weak and silly they might be. The purpose of this method is to increase their ability in literary criticism. I also taught them how to reconcile between their teacher's critical notes and the notes they usually find in the printed sources or in the internet papers. These are not all the  problems I encountered while teaching English Literature because the list is endless.      
    Before I end my paper I would like to draw the department attention to the curricula of literature. We should seriously start updating the traditional curricula into more modern ones and emerge technology in teaching  English literature. To achieve this, the department should build a language laboratory  with the latest technology.                     





الصفحة الرئيسة اسرة المجلة الصفحة الحرة تكنلوجيا المعلومات آفاق   العدد الرابع والثلاثون - كانون الأول 2010

 الترجمة في العراق والخليج العربي في القرن الحادي والعشري أ.م. د. هناء البياتي
تحتل منطقة الخليج العربي مكانة بارزة ومتميزة في التأريخ الإنساني بماضيه وحاضره وقد ازدادت هذه الأهمية في التأريخ المعاصر بعد التطورات التي شهدتها المنطقة في مختلف المجالات حيث أصبحت ملتقى الحضارات والأجناس المنوعة القادمة من أنحاء العالم كافة. والترجمة هي إحدى هذه المجالات المهمة التي لعبت دوراً أساسياً في إطار التبادل الثقافي والتفاعل الحضاري بين الشعوب. و كان العراق في صدارة الدول الخليجية التي ساهمت في تطور الترجمة الأدبية والعلمية في القسم الثاني من القرن العشرين الذي شهد ازديادا ملحوظا في التطور العلمي وكانت الحاجة ملحة لترجمة آلاف من المفردات الاجنبية وكان على المترجمين العرب والعراقيين أن يترجموا في مختلف ميادين العلوم والمعارف وكانت المجامع العلمية في القاهرة وبغداد ودمشق تواكب سرعة تدفق المعلومات. وبذلت مجامع اللغة العربية والمترجمون جهودا مضنية. وألفت لجان ومكاتب ومؤسسات في مختلف بلدان الوطن العربي للترجمة والتعريب ومن ضمنها العراق. وقد نجحت هذه الجهود نجاحا محدودا في ترجمة العلوم التطبيقية والصرفة. فبالرغم من وجود دارين للنشر والترجمة (دار المأمون ودار الثقافة والنشر) في بغداد وكذلك مساهمات مجلة الثقافة الأجنبية فإن القصور واضح تماماً في إغناء حركة الترجمة في العراق في القرن العشرين. أما في القرن الحادي والعشرين فلا غرابة أن يسوء واقع حركة الترجمة عما كان عليه سابقا وذلك نتيجة الحروب والويلات التي مر بها العراق والتي دفعت بعجلة التطور الى الوراء مما أثر سلبا على اتصال العراق بالعالم الخارجي بسبب الحصار الثقافي والسياسي الذي مر به في العقد الأخير من القرن السابق.الترجمة في الخليج العربي: أن حركة الترجمة تمر حاليا بثورة حقيقية بعد المخصصات الكبيرة التي وجهت اليها من مؤسسات خليجية. وإن صورة الترجمة لا تنحصر فقط في الكتب والإصدارات فهناك جهد كبير موجه لترجمة الإنتاج الفني والسينمائي من شأنه أن يضيف الى رصيد الترجمة العربية, فضلا عن ترجمة الأفلام الروائية والوثائقية والمؤتمرات والمقالات الصحفية وهذه ظاهرة غير موجودة على صعيد الحجم والنوع والنتائج.
وحسب تقرير التنمية العربية, إن متوسط الكتب المترجمة لكل مليون عربي يساوي 4,4 كتاب, أي أقل من كتاب واحد كل سنة, بينما بلغ العدد 920 كتابا في أسبانيا وخلال أكثر من نصف قرن ترجمت فرنسا ما يقرب من 150 ألف كتابا, كما ترجمت ألمانيا نحو 260 الف كتاب في حين ترجم العرب مجتمعين أكثر بقليل من 9 آلاف كتاب (جريدة العرب الدولية, الخميس , 29 مايو 2008 , ع : 10775 ). يترجم العالم العربي نحو450 عنوانا فقط بينمايصدر في العالم سنويا أكثر من 100الف كتاب مترجم أي أكثر من 12% من مجموع الإصدارات السنوية. وفي إيطاليا وحدها هناك 52 كلية ومعهداً ومدرسة عليا للترجمة.
أحدث مشاريع الترجمة في الخليج العربي:إن تفعيل حركة الترجمة في مختلف العلوم والمعارف البشرية ستقوم بسد الفجوة في المكتبة العربية الناجمة عن القصور في المواكبة السريعة لحركة النشر في الغرب وسيساهم في تفعيل الوجود الثقافي العربي في الغرب. وضمن مشاريع طموحة إنطلقت في مناطق مختلفة من الخليج العربي لتعيد الاعتبار لأحد أكثر المجالات إهمالا في العالم العربي وهو الترجمة. وبعد مرور قرون عدة على ازدهار الترجمة في العصر العباسي, وبشكل خاص في عصرا لمأمون , تخطط أبو ظبي لإعادة هذا العصر الذهبي بترجمة ضخمة للمئات من أمهات الكتب والمؤلفات العالمية إلى اللغة العربية في العلوم والآداب كافة لدعم ونشر ثقافة القراءة في الوطن العربي.يهدف مشروع "كلمة" للترجمة إلى ترجمة 100 كتابا في العام وهذا العدد قابل للازدياد. كما أطلقت إمارة دبي مشروعا لترجمة 50 كتابا من ابرز المؤلفات العربية إلى اللغة الألمانية لتعريف القارئ الألماني والغربي بالأدب العربي. وفي الكويت قامت مؤسسة جائزة عبد العزيز البابطين بإنشاء مركز البابطين للترجمة لتشجيع حركة الترجمة في الوطن العربي. ودعما لحوار الحضارات والثقافات وإنطلاقا من الإدراك بأهمية الترجمة في تبادل المعارف وتقوية التفاعل بين الثقافة العربية الإسلامية والثقافات الأخرى, أطلقت مكتبة الملك عبدالعزيز العامة بالرياض جائزة عالمية للترجمة بإسم "جائزة خادم الحرمين عبد الله بن عبد العزيز العلمية للترجمة". كما أعلنت جامعة الملك سعود في الرياض إطلاق "مركز وطني للترجمة".المعوقات التي تقف في سبيل ازدهار الترجمة وسبل تطويرها:إن مصيبة الأمة العربية التي أوشك نجمها في الأفول هي انتشار الجهل بالعلوم التجريبية الحديثة وعدم توطئتها في أرضها. فالتنكر للغة العلم العربية ومحاربة تعريب العلوم واتهام اللغة العربية بالقصور في مجاراة العلوم الحديثة وقصرها عن استيعاب المصطلحات والظواهر العلمية. وإن شيوع مفاهيم محدودة وأحكام قطعية مسبقة عن تراثنا وتراث الآخرين, وجعل اللغة العربية لغة أدبية لاتتسع لغير الأدب وهذا ما سعى إليه أعداء هذه اللغة . ومازالت رفوف مكتباتنا لا تخلو الا من كتب العلوم التجريبية. وقلة المبادرات في ترجمة الكتب العلمية, وقلة المخصصات,وتراجع الاهتمام المعرفي, وارتفاع نسبة الأمية في العالم العربي . فهناك أمية أبجدية وأمية حاسوبية وأمية ثقافية تقترب إلى 30%. فضلا عن شيوع مفاهيم محدودة وأحكام قطعية مسبقة عن تراثنا. كما أن هناك أموالا ضخمة ترصد للترجمة يتولاها مستشارون أغراب لا يحملون إلا التعصب لحضارتهم وعلومهم. أو تعطى أحيانا الى مدراء قاصرين لايحسنون إدارة المشاريع الضخمة التي يكلفون بها.إن برامج الترجمة الحالية هي إستنزاف مدروس ومبرمج لأموال العرب والأموال الموقوفة لنهضة الأمة العربية. وحتى الكتب التي ترجمت في المجالات العلمية نجدها تتحدث عن تأريخ الرياضيات والعلوم والطب عند العرب. إن تعريب العلوم وتطويرها قضية بحاجة ماسة الى جهود واموال ضخمة ولكنها ليست بالمستحيلة. كما إن متابعة المستجدات العالمية التي لها التأثير الكبير في حركة الشعوب في الوقت الراهن ومتابعة التحديات العالمية والإستعداد للوقوف صفا واحدا في مواجهة ثقافية واعية للاستفادة من علم الآخرين أمر نحن بأمس الحاجة اليه في عصرنا الحالي.أهمية الترجمة في العصر الحديث:لقد تعاظمت أهمية الترجمة في العصر الحديث وألحت الحاجة إليها. وأصبحت من متطلبات الحياة الفكرية المعاصرة, لأنه أصبح من الصعب أن يكون لمجتمع ما استطاع العيش منعزلا عن غيره من مجتمعات العالم بخاصة إذا كان راغبا في اللحاق بركب التطور والحضارة البشرية. وقد أدت الترجمة دورا مهما في حياة الشعوب وتقدمها باعتبارها قناة تنتقل بواسطتها الأفكار بين الثقافات العالمية المختلفة لذلك تهتم الأمم بها وقت السلم ووقت الحرب على حد سواء. فقد قال الرسول الكريم محمد (صلى الله عليه وسلم) "من تعلم لغة قوم أمن شرهم". إن اهتمام الأمة العربية بالترجمة يعود إلى عهد مبكر من حياتها. وإن حماسنا في ترجمة الفكر الأوربي أمر لا تنقصه المبررات. فالغرب الذي سبقنا إلى التطور قد خاض قبلنا كثير من القضايا الفكرية والاجتماعية التي لم نتجرأ على خوضها في بلادنا. وقد يكون من المفيد أن نتذكر إن الغرب حين يعطينا فكره مترجما إلى لغتنا إنما يرد إلينا اليوم بعض ديونه المتراكمة القديمة فكم أخذ في غابر القرون عن إبن الهيثم وابن رشد والغزالي وغيرهم من أعلام الفكر العربي. واليوم يعطينا الغرب فكره علما ومعرفة وحضارة.
© جميع حقوق النشر محفوظة لدار الكتب والوثائق 2006
رقم الايداع في دار الكتب والوثائق ببغداد 1014 لسنة 2008










































Rapunzel

ربنزل




 قصة مصورة ومترجمة الى الانجليزية عن
 اللغة الالمانية من قبل المترجم
بات بوند  
الرسوم الاصلية كل كايل






ترجمة ورسوم
أ. م . د.هناء البياتي
قسم اللغة الانجليزية
كلية الاداب
جامعة البصرة
2008














أهمية حكاية ربنزل للمؤلفة:



في عام 1989عندما رجعت من بريطانيا بعد أن حصلت على الدكتوراه من جامعة كلاسكو في "الأدب الانجليزي في القرن التاسع عشر وتأثيره على الشعر العربي الحديث" وضمن احتفالات جامعة البصرة في عيد تأسيسها ورغبتي الكبيرة في الاشتراك في فعاليات الجامعة بهذه المناسبة فكرت في عرض لوحات فنية مستوحاة من الأدب الأسطوري وأدب الأطفال لأنهما أدبان ثريان بالصور الفنية ولأن هذين الأدبين لهما صلة وثيقة ببحث الدكتوراه حيث كان موضوع بحثي عن "الشاعرة العراقية نازك الملائكة وتأثير الشعر الرومانسي على شعرها".  فساهمت في المعرض الأول للوحات الأسطورية عام 1990 وبعدها قدمت معرضا متكاملا  ضمن نشاطات قسم اللغة الإنجليزية في كلية الآداب , جامعة البصرة بخمس وعشرين لوحة تستعرض أحداث حكاية الجن "ربنزل" وعندما أحب رواد المعرض هذه الشخصية الخرافية قررت أن أنشرها ليستمتع الأطفال بها وكانت جميع هذه اللوحات ملونة بألوان خشبية زاهية عندما يرش عليها الماء تتحول إلى ألوان مائية. وكنت قد اشتريتها من بريطانيا وكانت ذات جودة عالية فعندما نفذت بحثت عنها في العراق و مازلت أبحث عنها فلم أجد ألوانا بجودتها. وبهدف نشرها قررت أن أرسلها إلى دار ثقافة الأطفال في بغداد, وزارة الثقافة والأعلام وحصلت بعدها على موافقة نشر بشكل رسمي. لدي نسخة من هذا الكتاب سأدرجها لاحقا. وعندما تـأخر نشرها راجعت الدار للاستفسار عن أسباب التأخير. فكان الجواب : "إن العمل قد فقد و مسئول القسم الذي سلمته العمل قد سافر خارج العراق وأخذ العمل معه".  وبذلك ضاعت الفرصة في نشر هذه الحكاية الممتعة.  ورغم يأسي وحزني على ضياع العمل إلا إني لم أستسلم . قمت أخيرا بعرض النسخ غير المصورة لأعطي فرصة للأطفال بتلوينها بأنفسهم.  وبالنظر لأهمية هذه الحكاية في الأدب العالمي فقد قررت أن أقتفي أثر هذه الحكاية في الأدب العالمي. و أقدم إلى الباحثين المهتمين بأدب الأطفال وعلاقته بالأدب العالمي قائمة بالأعمال الأدبية والعالمية المهتمة بهذه الشخصية الخرافية حيث قدمت في كافة الأجناس الأدبية من أفلام و روايات وقصص عالمية ومسرحيات موسيقية وأغاني وأوبرا ومسلسلات تلفزيونية وأفلام كارتون , كما أنشأت لها مواقع الكترونية. وقبل استعراض هذه القائمة لابد لنا  من دراسة أصل الرواية وقصة تأليفها ونشر النسخ الأصلية والنسخ الأخرى التي ظهرت فيما بعد من عام 1812حتى العام 2008.      
        "ربنزل" Rapunzel     حكاية من حكايات الجن في الأدب الألماني قام بتأليفها الأخوان أ كرم(Jacob and Wilhelm Grimm) عام 1812.   وهي واحدة من أحسن حكايات الجن المعروفة في أدب الأطفال.  وقد كان لهذه الحكاية أثر كبير على الأدب العالمي حيث  قلدت وأشير إليها من قبل الكثير من الكتاب والفنانين العالميين  من رسامي الكارتون والمسرحيين الكوميديين والشعراء والروائيين وكتاب القصة. وقد ترجمت إلى لغات عالمية عدة منها الانجليزية والفرنسية والسويسرية والأسبانية والهولندية والدنماركية والايطالية. وأقدم الآن النسخة العربية المترجمة عن النسخة الإنجليزية  المصورة (سرد بات بوند ورسوم جل جايل) وللأسف لم أملك حاليا النسخة التي عثرت عليها في بريطانيا عندما كنت أحضر للدكتوراه وكان حجمها لا يتجاوز حجم الكف. لأنني قدمتها مع ترجمتي  المصورة بحجم    A4 التي أرسلتها إلى دار ثقافة الأطفال وفقدت هناك.     وحاولت لمرات عدة البحث عنها في الإنترنت دون جدوى.

أدناه قائمة بالأجناس الأدبية والفنية التي ظهرت فيها هذه الشخصية:

الشعر

    عثرت على إشارة ضمنية في إحدى قصائد نازك الملائكة إلى هذه الشخصية أثناء دراستي للدكتوراه.  ففي قصيدة صلاة إلى بلاوتس, المقطوعة الخامسة والسادسة والعشرين, تقارن الشاعرة العراقية نازك الملائكة طول شعر الجنية الأسود بشعر ربنزل الطويل الأشقر.  في قصيدة نازك تقوم الجنية باستخدام شعرها الطويل الأسود, وليس شعر ربنزل كما جاء في النص الأصلي للحكاية, سلما للضرير .  وهذه إشارة ضمنية للأمير الذي أنقذ ربنزل من عقاب الجنية:

ذلك الشعر ربما أرسلته              ســـلمــا للضريـــر كل مســــاء
يتخطى عليه مرتعش الخطــ         ـــو مراقي تلك الربي الملساء

 كما يستخدم شعر الجنية الطويل في قصيدة نازك سلما لرفع "الهائمين بالذهب البراق":

أرسلي يا طويلة الشعر يا سمــــــــ        ـــراء إحدى الجدائل المسحورة
وارفعي الهائمين بالذهب البــــــــــ        ـــراق  هذه  الو هاد   الكسيرة

  أفلام الكارتون وبرامج الأطفال:

(1)عرضت تفاصيل القصة المعدلة في احد حلقات سلسلة حكايات الجن الكلاسيكية من قبل Nippon Animation كما أنتجت Saban Entertainment  نسخة معدلة لقصة ربنزل .
(2) قلدت هذه الشخصية في برنامج الأطفال العالمي Seseame Street News Flash .

مسلسلات تلفزيونية:

(1) قدمت فكرة قصة ربنزل في حلقة من حلقات المسلسل التلفزيوني بعنوان Sabrina the Teenage Witch
(2) عرضت في القناة التلفزيونية NBC حلقات تلفزيونية بعنوان
The Tenth Kingdom المملكة العاشرة   وكانت الشخصية Kimberly Williams هي محاكاة تهكمية ساخرة لشخصية ربنزل و قد لعنت هذه الشخصية بسبب شعرها الطويل  النامي الذي علق بشرك الشجرة عندما قام الأمير بتسلقها.      
 (3) في الحلقة الأولى من المسلسل التلفزيوني Fractured Fairy Tales on Rocky and His Friends ظهرت شخصية كنسخة  معدلة عن شخصية Rapunzel.
(4) في احدى حلقات المسلسل التلفزيوني للرسوم المتحركة The Simpsons بعنوان بيت الشجرة المرعب, يحاول هومر جي  سمسونHomer Jay Simpson تسلق حائط عن طريق شعر ربنزل الطويل وكانت النتيجة أن انتزع الشعر من رأس ربنزل ووقع هومر بسبب ثقل وزنه ولم يذكر إن ماتت ربنزل أم لم تمت. وقام بدفن الشعر تحت شجرة صغيرة بعد أن ذهل لما رأى.

كتب الأساطير والحكايات الخرافية :

(1) ظهرت ربنزل في سلسلة الكتاب الكوميدي المعنون Fables كشخصية خرافية تظهر في العالم المادي لمدة 25 دقيقة في كل مرة ولم يتجاوز ظهورها لأكثر من ساعتين في اليوم لكي لا يرى الناس سرعة نمو شعرها . وتقوم جويل بقطع شعرها لثلاث مرات يوميا.
(2)أشار تولكين       Tolkienإلى ربنزل في عمله    The Silmarillion ,الفصل التاسع عشر المعنون   Beren and Luthien   ويتبع لوثين نفس الأسلوب الذي اتبعه الأمير في قصة ربنزل ليهرب من سجنها الذي بني على شكل شجرة طويلة.
          
الأغاني:

(1)  أغنية لفرقة دايف ماثيو باند (Dave Matthew Band).
(2) الفرقة الألمانية للروك Megaherz طورت فكرة هذه الشخصية في أغنية تسمى باسم ربنزل لالبومهم الذي صدر العام 1996بعنوان Kopf schuss.
(3)  في البوم أميلي اوتم Emile Autumn  الغنائي الذي ظهر بعنوان Enchant نجد أغنية بعنوان ربنزل.
(4)  في العام 2001 قام الملحن لو هاريسن  Lou Harrisonوهو من كاليفورنيا بتأليف أوبرا بعنوان Rapunzel .
 (5) افلام فيديو بعنوان   Vanessa Carlton's Lolita Fairytale Gwen and Stephanie's The Sweet Escape  وفي كل من هذين الشريطين أغنية تتحدث عن فكرة قصة  ربنزل.

المسرحيات الموسيقية:

(1) في المسرحية الموسيقية Into The Wood التي ظهر في منتصف الثمانينيات.  ظهرت حكاية ربنزل والأمير كواحدة من الحكايات التي عرضت في هذا العمل المسرحي وقدمت فيه شخصية الجنية كشخصية رئيسية لها علاقة بحكايات الجن الأخرى.

الروايات العالمية:

(1)  أشار اليها جون مور John Moore في روايته الأمير غير  الجميل The Unhandsome Prince.
(2) وهناك رواية مصورة تتحدث عن هذه الشخصية نشرت في آب من العام 2008 .
(3) دونا جو نابولي Donna Jo Napoli كتبت رواية لصغار الكبار بعنوان Zel  معتمدة بشكل أساسي على شخصية ربنزل التي ظهرت في القرن السادس عشر وهي الشخصية الأصلية التي تأثر بها الأخوان اكرم .
 (4)أشار اليها توماس بنكون Thomas Bynchon في روايته The Crying of Lot 49
    
القصص:      

(1) ظهرت ربنزل في قصة Doctor Who  في The Mind Robber


أفلام عالمية:

(1)  ظهرت ربنزل مع الأمير الجميل في فلم سينمائي بعنوان Shred the Third أنتج العام2007.
 (2)   وفي فلم آخر أنتج العام 2008 تلعب فيه ربنزل دور لاعبة تنس.
(3)  في العام المقبل 2009 ستنتج Walt Disney Feature Animation   وWalt Disney Pictures    فلما باللغة الإنجليزية.  تعتمد قصته على حكاية الجن ربنزل التي كتبت من قبل الأخوان اكرم عام 1812.  قامت بتوزيع هذا الفلم شركة  Buena Vista Pictures  الأميركية.  كتبت أحداث القصة Josann McGibbon و Sara Parriot  .

المواقع الالكترونية:
           
(http://www. youtube.com/watch?v=Ju Lph1EQPs                                    (1
(2) ucs.mun.ca/  wbarker/fairies/grimm/012                                http://www.
(3)                                 surlalunefairytales.com/rapunzel/notes.   http://www
http://wwwsurlalunefairytales.com/rapunzel/html                                      (4)
http://www.pitt.edu/  dash/grimm012a.html                                                (6)
                                                                                                                             (8) 


       وأخيرا أدعو من منبر هذا العمل المتواضع والذي لا أقدمه لأطفالنا الأعزاء فحسب بل أضعه بين يدي الباحثين الأكاديميين في موضوع أدب الأطفال المقارن علهم يستفيدوا من المعلومات التي توصلت إليها بخصوص هذه الحكاية العالمية. ولعل هذه المعلومات التي أنوي التوسع فيها عن قريب  تكون خطوة جديدة في طريق البحث المقارن. وعلى من يعثر على النسخة الاصلية ارسالها لي على البريد الالكتروني الموجود في مركز النور وله جزيل الشكر والتقدير.